#idiomes@fryaz Les expressions avec les noms d'animaux. • rusé comme un renard – хитрый как лис • serrés comme des sardines – набиты как сардины • fier comme un coq – гордый как петух • fort comme un bœuf – сильный как бык • têtu comme un âne – глупый как осел • malin comme un singe – ловкий как обезьяна • frais comme un gardon – свежий как огурчик (фр. – плотва) • fier comme un paon – гордый как павлин • rouge comme une écrevisse – красный как рак (фр. – как креветка) • muet comme une carpe – немой как рыба (фр. — как карп) • doux comme un agneau – нежный как ягнёнок • un chaud lapin – темпераментный человек; бабник • le bouc émissaire – козел отпущения • la tête de linotte – бестолковый человек (фр. – голова коноплянки) • une vraie peau de vache – подонок, гад (фр. – настоящая коровья кожа) • une poule mouillée – мокрая курица (трусливый, нерешительный человек) • le dindon de la farce – поддаться на обман, остаться в дураках (фр. — индюк из фарса) • un ours mal léché – грубиян (фр. – плохо прилизанный медведь) • un pigeon – простак, простофиля (фр. – голубь) • le loup dans la bergerie — волк в овчарне • poser un lapin – не явиться на встречу (фр. – подбросить кролика) • traiter comme un chien – обращаться как с собакой • gueuler comme un putois – вопить что есть мочи (фр. – как хорёк) • souffler comme un phoque – дышать как загнанная лошадь (фр. – как тюлень) • rire comme une baleine – громко смеяться (фр. – как кит) • rouler des yeux de merlan frit – смотреть влюбленными глазами; закатывать глаза к небу (фр. – закатывать глаза как жареный мерлан) • tirer les vers du nez – выманивать информацию (фр. – тащить червей из носа) • sauter du coq à l’âne – прыгать с пятого на десятое (фр. — прыгать с петуха на осла) • noyer le poisson – заговорить зубы (фр. – утопить рыбу) • avoir le cafard – хандрить (фр. — иметь таракана) • pleurer comme un veau – рыдать во весь голос (фр. – плакать как телёнок) • verser des larmes de crocodile – лить крокодиловы слёзы • prendre le taureau par les cornes – брать быка за рога • filer comme un lièvre – удрать как заяц • se regarder en chiens de faïence – смотреть друг на друга с враждебностью • avoir une faim de loup – быть голодным как волк • dormir comme un loir – спать как сурок (фр. – как соня) • avoir d’autres chats à fouetter – иметь дела поважнее (фр.- иметь других кошек подгонять) • acheter chat en poche — купить кота в мешке • appeler un chat un chat — называть своими именами (фр. назвать кошку кошкой) • donner sa langue au chat — прекратить размышления (фр. — отдать язык кошке) • être comme un coq en pâte — как сыр в масле кататься (фр. — быть как петух в тесте) • manquer une vache dans un couloir — плохо прицелиться (фр. — не попасть в корову в коридоре) • ménager la chèvre et le chou — накормить козу и сохранить капусту • mener une vie de chien — вести собачью жизнь

Теги других блогов: анекдоты приколы юмор